Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Strony:  1 [2]   Do dołu

Autor Wątek: książki Jo Nesbø  (Przeczytany 7000 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Marta Majdecka


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 17.07.06, 18:46
  • Ostatnia wizyta:
  • 05.02.12, 22:30
  • Postów: 1 657
  • EE
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.0.19 FireFox 3.0.19



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #13 : 11.05.10, 17:06 »

No. "Bałwan(y)" [?] nie brzmi dobrze :d
Zapisane
JĘZYK ANGIELSKI

Joanna Sawicz - Oleszczuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.09.06, 22:33
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:36
  • Postów: 4 896
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.3 FireFox 3.6.3
    • http://www.norweski.pl



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #12 : 11.05.10, 15:01 »

Właśnie skończyłam "Pierwszy śnieg" (Snømannen) Jo Nesbø

No i to jest właśnie dobry przykład na to, że nie ma co tłumaczyć tytułu powieści dosłownie.
Zapisane
Joanna Sawicz - Oleszczuk
tłumacz przysięgły języka norweskiego
www.norweski.pl

Marta Majdecka


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 17.07.06, 18:46
  • Ostatnia wizyta:
  • 05.02.12, 22:30
  • Postów: 1 657
  • EE
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.0.19 FireFox 3.0.19



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #11 : 11.05.10, 11:19 »

Właśnie skończyłam "Pierwszy śnieg" (Snømannen) Jo Nesbø. Bardzo przyjemnie czyta się w długiej i nudnej podróży. A Harry Hole to taki doktor House kryminalistyki.
Zapisane
JĘZYK ANGIELSKI

Joanna_Hald


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 25.11.08, 12:49
  • Ostatnia wizyta:
  • 01.09.11, 19:53
  • Postów: 68
  • Warszawa
  • Quality=time+money
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6 FireFox 3.6



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #10 : 07.03.10, 12:46 »

Zazdroszczę czasu do czytania, ech....
Ale z drugiej strony - ja jestem maniakiem filmów duńskich (na resztę Skandynawii czasu brak) z wyłączeniem Larsa von Triera (chociaż "Szefa wszystkich szefów" uwielbiam). Ostatnio udało mi się zdobyć mój ukochany "Pelle Erobreren"  :clap: oraz serial "Bryggeren", ale wciąż poluję na "Barndommens gade" i obawiam się, że nie obejdzie się bez angażowania przyjaciół w Danii  :help: . Oczywiście do tego hobby też trzeba mieć dobę z gumy, ale łatwiej obejrzeć 1,5 godzinny film do poduchy niż przeczytać w tym samym czasie książkę na 200-300 stron  ;)
Zapisane
Joanna Hald HALD.PL
Tłumacz dk<>pl, no>pl
Warszawa
joanna małpka hald.pl +48 603 232 056 Skype: joanna.hald

Jadwiga Hedvig Ostojska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.02.09, 23:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 1 594
  • Aarhus,Wrocław
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.5.8 FireFox 3.5.8



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #9 : 06.03.10, 15:54 »

Źle się dzieje w królestwie duńskim.
Dostałam wiadomość, że zamówione "Panserhjert" jest do odebrania i kurczę nie ma. Ktoś wyniósł z biblioteki.
Będę ponownie pierwsza w kolejce (idzie szybko, bo 7.dniowy okres wypożyczenia), ale muszę czekać, aż biblioteka zakupi nowy egzemplarz.
Widziałam dwie, trzy powieści Jensa Lapidusa, ale jakoś nie pożyczyłam. Obecnie zaczytuję się (w literaturze do mojej pracy magisterskiej  ;) ) oraz "1222" Anne Holte. Arnaldur Indridason "Tavs som graven" jest kolejny.

O Karin Fossum słyszałam dużo i same pozytywy. Mam jednak marzenie, aby przeczytać w oryginale, a to raczej misja z rodzaju "Rejsen til Saturn".
Zapisane
Kan jeg skelne mellem drømmen om en anden virkelighed eller virkeligheden i den drøm, jeg har skabt?
Tlumaczenia: DUN-POL-DUN
jagodkaoz [at] yahoo.com
Skype - szukaj przez mail, tel.+45 2128 4585 (sms)

Joanna_Hald


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 25.11.08, 12:49
  • Ostatnia wizyta:
  • 01.09.11, 19:53
  • Postów: 68
  • Warszawa
  • Quality=time+money
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6 FireFox 3.6



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #8 : 06.03.10, 14:22 »

Troszkę późno odpowiem, ale mnie się panserhjerte kojarzy z "serce gliniarza", jako, że panser to slangowy glina. Czy to by pasowało?
Zapisane
Joanna Hald HALD.PL
Tłumacz dk<>pl, no>pl
Warszawa
joanna małpka hald.pl +48 603 232 056 Skype: joanna.hald

Joanna Sawicz - Oleszczuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.09.06, 22:33
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:36
  • Postów: 4 896
    • http://www.norweski.pl



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #7 : 04.03.10, 12:40 »

Dzięki za podpowiedzi, Marku! Jakiś czas temu mąż kupił mi z jakiejś okazji kilka książek z odkurzonej poznańskiej serii Literatura Skandynawska, ale utknęłam na czymś cięższym i odłożyłam resztę na półkę. Teraz jest dobra okazja, żeby wrócić do tego. A kryminały - tym bardziej!
Zapisane
Joanna Sawicz - Oleszczuk
tłumacz przysięgły języka norweskiego
www.norweski.pl

Marek Regulski


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 04.05.07, 15:29
  • Ostatnia wizyta:
  • 20.01.12, 22:04
  • Postów: 132
  • Kraków



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #6 : 04.03.10, 00:06 »

Zacząłem czytać pierwszą część trylogii z Oslo  Jo Nesbø "Czerwone gardło" i całkiem całkiem mnie wciąga:) "Trzeci klucz" i "Pentagram" jeszcze przede mną.
Z norweskich pisarzy powieści kryminalnych moją faworytką jest Karin Fossum. Przeczytałem wszystko, co ukazało się po polsku ("Oko Ewy" , "Nie oglądaj się", "Kto się boi dzikiej bestii", "Za podszeptem diabła" i "Utraconą"). Z niecierpliwością czekam na więcej.
Ze szwedzkich moim ostatnim odkryciem jest Jens Lapidus ("Szybki cash" i "Zimna stal"). Trylogię Larssona też przeczytałem i to szybko, ale za bardzo skręcone na lewo te książki dla mnie były (rozwalały mnie wstawki np. o kuratorze Palmgrenie w stylu "był wspaniały, bo był zaangażowanym socjaldemokratą"), choć przyznaję, że czytało się je bardzo dobrze.
 
Zapisane
Marek Regulski
tłumacz przysięgły języka szwedzkiego

Jadwiga Hedvig Ostojska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.02.09, 23:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 1 594
  • Aarhus,Wrocław



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #5 : 28.02.10, 22:54 »

Nauczyłam się dwóch nowych terminów.  :zawstyd_zony:
Dziękuję.
Podoba mi się pierwszy....
Zapisane
Kan jeg skelne mellem drømmen om en anden virkelighed eller virkeligheden i den drøm, jeg har skabt?
Tlumaczenia: DUN-POL-DUN
jagodkaoz [at] yahoo.com
Skype - szukaj przez mail, tel.+45 2128 4585 (sms)

Anna Szymańska


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 18.10.08, 18:49
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:05
  • Postów: 1 850
  • Otwock



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #4 : 28.02.10, 22:38 »

Nie wiem jaki tytuł wymyślą, ale może pasowałaby "Asfiksja". Albo "Tamponada".  :chgw:
Zapisane
Anna Szymańska-Petryk
chemica, uwierzytelniony nietłumacz języków wszelakich

Hipokryzja jest hołdem, jaki występek składa cnocie. (Talleyrand)

Jadwiga Hedvig Ostojska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.02.09, 23:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 1 594
  • Aarhus,Wrocław



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #3 : 27.02.10, 23:43 »

Przyznam się, że nie przekonałam się do tego serialu. Próbowałam kilka razy, ale nic.
Teraz dużo się mówi o 'Livvagterne' (drugi sezon) oraz najnowszej produkcji 'Den som dræber' na podstawie Elsbeth Egholm (zapowiadana na lato).

Proszę, proszę, co z tym Panserhjerte...Może ktoś ma jakieś doświadczenie wspinaczkowe?
Zapisane
Kan jeg skelne mellem drømmen om en anden virkelighed eller virkeligheden i den drøm, jeg har skabt?
Tlumaczenia: DUN-POL-DUN
jagodkaoz [at] yahoo.com
Skype - szukaj przez mail, tel.+45 2128 4585 (sms)

Joanna Sawicz - Oleszczuk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 13.09.06, 22:33
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:36
  • Postów: 4 896
    • http://www.norweski.pl



  •    Do góry
Odp: książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #2 : 27.02.10, 23:13 »

Nie jestem zwolenniczką tłumaczenia tytułu przed przetłumaczeniem, albo choćby przeczytaniem całości, ale wiem z doświadczenia, że wydawnictwa wymagają tego, bo trzeba szybko zacząć reklamować książkę / serię, no i w ogóle kuć żelazo, póki gorące. No, a ponieważ nie jestem zwolenniczką, nie piszę się na żadne zakłady  :obrazony: :foc_h:

A propos skandynawskich kryminałów, chyba wreszcie skuszę się na "Millenium", bo widziałam w KDC, że całość kosztuje 99,90 zł. Chyba całkiem niezła cena za 3 tomy.

No a jak już jesteśmy przy kryminałach, to moim absolutnym faworytem, ale telewizyjnym, jest duński serial "Orzeł" ("Ørnen"). Oglądałam dwa razy, choć nigdy nie udało mi się zobaczyć wszystkich odcinków, i nie miałabym nic przeciwko kolejnej emisji  :d A piosenka końcowa - po prostu perełka! ("Forgiveness" Misen).
Zapisane
Joanna Sawicz - Oleszczuk
tłumacz przysięgły języka norweskiego
www.norweski.pl

Jadwiga Hedvig Ostojska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 01.02.09, 23:13
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:17
  • Postów: 1 594
  • Aarhus,Wrocław



  •    Do góry
książki Jo Nesbø
« Odpowiedź #1 : 27.02.10, 22:03 »

Nie wiem, na ile lubicie i czytacie kryminały Jo Nesbø z antybohaterem Harrym Hole. U nas jest jeden z ulubionych pisarzy i obecnie opublikowano tom 8 zatytułowany "Panserhjerte".
Tak się zastanawiałam nad polskim tytułem.
Na okładce podaje się, że Panserhjerte dot. sytuacji, kiedy człowiek jest żywcem pogrzebany w śniegu, który uciska wszystkie narządy wewnętrzne. Człowiek dusi się przez 4 minuty, ponieważ jego płuca nie mogą pracować. Poszperałam trochę i okazało się, że jest to naciągane wyjaśnienie, ale tu szczegóły: http://no.wikipedia.org/wiki/Konstriktiv_perikarditt

Jestem chora i tak od kilku dni drążę, jak będzie wyglądać polskie tłumaczenie tytułu.
Nie może być to żelazne płuco, bo to maszyna podtrzymująca oddychanie.
Wątpię, aby zaciskające zapalenie osierdzia było lepsze.
Jakieś pomysły?

Może jakiś zakład?
Zapisane
Kan jeg skelne mellem drømmen om en anden virkelighed eller virkeligheden i den drøm, jeg har skabt?
Tlumaczenia: DUN-POL-DUN
jagodkaoz [at] yahoo.com
Skype - szukaj przez mail, tel.+45 2128 4585 (sms)
Strony:  1 [2]   Do góry
 

Strona wygenerowana w 0.159 sekund z 19 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki