Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Autor Wątek: Travail a facon  (Przeczytany 518 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Mariola Turska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.10.07, 20:28
  • Ostatnia wizyta:
  • 06.01.12, 12:19
  • Postów: 204
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0



  •    Do góry
Odp: Travail a facon
« Odpowiedź #5 : 07.03.10, 15:11 »

Tak jest, to jest właśnie to. Dzięki stokrotne!
Zapisane
Mariola Łukaszek-Turska
tłumacz przysięgły francuskiego
e-mail:mturska@rubikon.pl

tel. 0501780186

A. Michalska-Rajch

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 17:39
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:57
  • Postów: 23 441
  • Łódź
    • http://www.tlumaczenia-wloski-francuski.pl



  •    Do góry
Odp: Travail a facon
« Odpowiedź #4 : 05.03.10, 21:14 »

Przerób uszlachetniający to się nazywa :)
Zapisane
Agnieszka Michalska-Rajch
Tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego, Łódź
+48 607095805, agnieszka(at)forumtlumaczy.pl

leszek.luchowski

  • LamaczSerc

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Rejestracja:
  • 17.07.07, 16:02
  • Ostatnia wizyta:
  • 06.02.12, 20:17
  • Postów: 2 246
  • Gliwice
    • Zdjęcia ze ślubu



  •    Do góry
Odp: Travail a facon
« Odpowiedź #3 : 05.03.10, 19:47 »

Za moich czasów mówiło się "z materiałów powierzonych". Słyszałem to właśnie "w kontekście krawieckim". Czy może o to chodzi?
Zapisane
Ach, co to był za ślub!
Kiedy palec wskazuje piłeczkę, tylko głupiec nie gryzie palca. (Gorol)

Wanda Kapica


  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 07:48
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 09:57
  • Postów: 4 323
  • Podlaskie
  • Kto wejdzie pomiędzy wrony, ma być białym krukiem.
    • Aleja 19



  •    Do góry
Odp: Travail a facon
« Odpowiedź #2 : 05.03.10, 19:42 »

...z gotowych elementów (form) dostarczonych przez klienta???
Zapisane
Wanda Kapica
Tłumacz przysięgły języków włoskiego i francuskiego
502 265 592, 66 77 000 87
skype: kawa7777

Mariola Turska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.10.07, 20:28
  • Ostatnia wizyta:
  • 06.01.12, 12:19
  • Postów: 204
  • Warszawa



  •    Do góry
Travail a facon
« Odpowiedź #1 : 05.03.10, 19:27 »

Znalazłam wyjaśnienie:
"Un travail à façon est l'ouvrage d'un bien meuble que l'entrepreneur a fabriqué ou assemblé au moyen de matières ou d'objets que le client lui a confiés à cette fin, que l'entrepreneur ait fourni ou non une partie des matériaux utilisés."
Praca na zlecenie to chyba zbyt szerokie pojęcie? Znalazłam też, że w ten sposób pracują często krawcy...
 
 
Zapisane
Mariola Łukaszek-Turska
tłumacz przysięgły francuskiego
e-mail:mturska@rubikon.pl

tel. 0501780186
 

Strona wygenerowana w 0.168 sekund z 18 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki