Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Autor Wątek: trochę krawiectwa  (Przeczytany 811 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Luiza Wyganowska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 15.01.08, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:11
  • Postów: 1 317
  • Prace Duże k/ Warszawy
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.0.5 FireFox 3.0.5



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #12 : 10.03.10, 18:43 »

Można, konstrukcje odzieży mogą się także stać sensem życia, albo chociażby wielką pasją.
Zapisane
Luiza Wyganowska
włoski-polski; polski-włoski
tel. 0606261096
tel./fax 022/ 727 80 40

Agnieszka Kocan


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.09.07, 08:57
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:04
  • Postów: 44
  • Włochy (RC)
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #11 : 10.03.10, 17:34 »

 :respekt:  Dziękuję kochane. Zdecyduję się chyba na otok.
Tak, Luizo. To oferta przetargowa. Nigdy bym nie przypuszczała, że można "popełnić" 30 stron na temat krawieckich aspektów munduru  :eek: 
Zapisane

Małgorzata Fic

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 10:24
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:57
  • Postów: 8 983
  • T w o r k i
  • tłumacz jęz. włoskiego, żurnalista niezlustrowany
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6 FireFox 3.6
    • http://malgosia.f.googlepages.com/home



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #10 : 10.03.10, 17:19 »

Ma prawo nie pasować, Agnieszko, albowiem:



Cytuj
Ecco un indumento dell'esercito tedesco orientale di palese derivazione sovietica. In tutto simile alla russa uscianca,(cappello invernale o in pelo).
Questo in particolare ha la coccarda da ufficiale ed è datato 1970. Quelli da soldato erano più semplici, col solo tondino rosso con lo stemma della DDR


Cytuj
Numerosi sono anche i fregi, per il basco per il berretto rigido ed il cappello alpino tutti caratterizzati dal tondino bianco centrale con la croce rossa e dalla corona turrita..




A jednocześnie:
Cytuj
Tondino: sagomato in un sol pezzo come da campione, deve essere
internamente rinforzato con tessuto termoadesivo avente i requisiti tecnici di cui al
successivo Capo III con successiva spalmatura interna di una resina vinilica. E’
unito alla fascia circolare con una cucitura a macchina eseguita con particolare
cura, al fine di non provocare alcuna deformazione delle parti medesime.

(Ministero della Difesa)

Z tego ostatniego wynika mi ewidentnie, że chodzi o otok czapki. Z poprzednich, że chodzi o tę naszywkę-emblemat. I bądź tu mądra... :)
Zapisane
Prawdziwi mężczyźni nie jedzą miodu. Prawdziwi mężczyźni żują pszczoły.

Luiza Wyganowska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 15.01.08, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:11
  • Postów: 1 317
  • Prace Duże k/ Warszawy
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.0.5 FireFox 3.0.5



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #9 : 10.03.10, 16:20 »

 :D Tłumaczysz ofertę przetargową?
Zapisane
Luiza Wyganowska
włoski-polski; polski-włoski
tel. 0606261096
tel./fax 022/ 727 80 40

Agnieszka Kocan


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.09.07, 08:57
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:04
  • Postów: 44
  • Włochy (RC)
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #8 : 10.03.10, 16:10 »

 :heh:  hi hi Luizo.
 
Patrzę teraz na to tondino i "okrągła naszywka" zupełnie mi nie pasuje. Mam wątpliwości co do jego lokalizacji na czapce.
Mój mąż - Włoch - twierdzi (choć pewien nie jest), że to "tondino" to ten paseczek pod czapką (od jej wewnętrznej strony), zapobiegający spływaniu potu po czole  :zhm:
 
A ja mam tylko w tekście ten kontekst:
tondino: è in un sol tratto di tessuto di forma ovale, realizzato con lo stesso
tessuto della fascia circolare ed unito a questa con cucitura come da
campione.
La visiera è costituita da due tratti dello stesso tessuto della fascia circolare e del
tondino, uno superiore ed uno inferiore, sagomati come da modellazioni, tra i quali

è inserito un tratto di plastica, sagomato a visiera, dello spessore di circa mm 0,6
Zapisane

Luiza Wyganowska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 15.01.08, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:11
  • Postów: 1 317
  • Prace Duże k/ Warszawy
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.0.5 FireFox 3.0.5



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #7 : 10.03.10, 16:06 »

Cytuj
Gosiu, to moje "tondino" mogę zatem nazwać opisowo "okrągłą naszywką"?

chyba się Małgosia nie obrazi...
Teraz Agnieszko spróbuj coś sama  :)
Zapisane
Luiza Wyganowska
włoski-polski; polski-włoski
tel. 0606261096
tel./fax 022/ 727 80 40

Agnieszka Kocan


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.09.07, 08:57
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:04
  • Postów: 44
  • Włochy (RC)
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #6 : 10.03.10, 15:53 »

Nie miałam wątpliwości, że a Was można liczyć  :give_heart2:  Dziękuję!
 
Gosiu, to moje "tondino" mogę zatem nazwać opisowo "okrągłą naszywką"?
Zapisane

Katarzyna Kotkowska-Zając

  • LamaczSerc

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 18.07.06, 08:06
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 21:02
  • Postów: 3 023
  • Poznanianka w Warszawie
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.5.8 FireFox 3.5.8
    • rumunski24.pl



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #5 : 10.03.10, 15:16 »

Może ten link Ci w czymś pomoże: http://pl.texsite.info/Strona_g%C5%82%C3%B3wna
Nie wiem, czy we włoskim nie ma błędów, rumuńska wersja nie jest najgorsza.
Zapisane
Katarzyna Kotkowska-Zając
Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego i mołdawskiego
katarzyna.kotkowska małpka rumunski24.pl;
tel. 505 603 597

Małgorzata Fic

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 10:24
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:57
  • Postów: 8 983
  • T w o r k i
  • tłumacz jęz. włoskiego, żurnalista niezlustrowany
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6 FireFox 3.6
    • http://malgosia.f.googlepages.com/home



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #4 : 10.03.10, 15:05 »

Tondino to okrągła, najczęściej sukienna naszywka na czapkę, na której wyhaftowany jest numer regimentu (oddziału). Teraz chyba częściej robi się te tondini z metalu i wpina na stałe w czapkę, jak napy.
Zapisane
Prawdziwi mężczyźni nie jedzą miodu. Prawdziwi mężczyźni żują pszczoły.

Luiza Wyganowska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 15.01.08, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:11
  • Postów: 1 317
  • Prace Duże k/ Warszawy
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.0.5 FireFox 3.0.5



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #3 : 10.03.10, 14:23 »

Cytuj
1. toppone - czy to "wzmocnienie"? Mam definicję, alenic mi z niej nie wynika: "rinforzo di pelle o di cuoio cucito aipantaloni dei cavallerizzi"
Toppone przyszyte jest również nakorpusie kurtki: "Su ciascuna spalla e' applicato un toppone(spallaccio) realizzato con lo stesso tessuto del corpo.

Prawdopodobnie chodzi o leje (leje w bryczesach).
Zapisane
Luiza Wyganowska
włoski-polski; polski-włoski
tel. 0606261096
tel./fax 022/ 727 80 40

Luiza Wyganowska


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 15.01.08, 21:57
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 00:11
  • Postów: 1 317
  • Prace Duże k/ Warszawy
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.0.5 FireFox 3.0.5



  •    Do góry
Odp: trochę krawiectwa
« Odpowiedź #2 : 10.03.10, 14:20 »

Na szybko i z całkowitą pewnością mogę Ci powiedzieć, że soffietto to mieszek (tłumaczysz konstrukcje mundurów? kieszenie w mundurach (i nie tylko) mają mieszek, czyli zakładkę, dzięki której mogą w razie potrzeby powiększyć swoje gabaryty)
Aletta i controaletta - żeby uszyć klapkę/ patkę trzeba mieć materiał na wierzch (aletta) i na spód tej klapki/ patki, czyli contraletta (spód patki/ klapki), bo gdyby go nie miała, albo choćby nie miała podszewki w tym miejscu, to brzecież bardzo brzydko by wygladała.
Zapisane
Luiza Wyganowska
włoski-polski; polski-włoski
tel. 0606261096
tel./fax 022/ 727 80 40

Agnieszka Kocan


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 29.09.07, 08:57
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:04
  • Postów: 44
  • Włochy (RC)
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0



  •    Do góry
trochę krawiectwa
« Odpowiedź #1 : 10.03.10, 14:12 »

Utknęłam i będę wdzięczna za pomoc  :help:
 
Tekst o mundurach wojskowych. Spodnie i kurtki. Mam problem ze słowami:
 
1. toppone - czy to "wzmocnienie"? Mam definicję, ale nic mi z niej nie wynika: "rinforzo di pelle o di cuoio cucito ai pantaloni dei cavallerizzi"
Toppone przyszyte jest również na korpusie kurtki: "Su ciascuna spalla e' applicato un toppone (spallaccio) realizzato con lo stesso tessuto del corpo.
 
2. aletta i controaletta -  czy to "klapka"? Ale w takim razie cóż to ta controaletta? Kontekst:
Korpus kurtki. La pattina della tasca e' costituita da una aletta e una controaletta".
 
3. soffietto della tasca - czy to "zakładka"? Tu z kontekstu nic nie wynika. Soffietto jakby "powiększało" pojemność kieszeni.
 
4. tasca tipo "carrettiere" - kieszeń typu "woźnica"?? Gugiel nic mi tu nie pomógł :(
 
5. tondino - to część czapki z daszkiem, forma ovale. Brak jakichkolwiek informacji. Wymyśliłam "talerzy" ale to fatalnie brzmi, buuu :(
 
Dzięki serdeczne za każdą sugestię  :heart:
Zapisane
 

Strona wygenerowana w 0.168 sekund z 17 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki