Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Autor Wątek: CZESKI - kadrowanie  (Przeczytany 981 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Magdalena Korczak-Szymała


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.01.09, 15:11
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:44
  • Postów: 154
  • Katowice
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8
    • http://www.translavia.pl



  •    Do góry
Odp: CZESKI - kadrowanie
« Odpowiedź #6 : 30.08.10, 11:36 »

I słusznie, trzeba sprawdzać ... ale na swoje usprawiedliwienie dodam tylko, że bardzo się spieszyłam pisząc post, bo byłam już "jedną nogą" poza domem a z drugiej strony chciałam pomóc, no i sprawdziło się stare porzekadło - gdy człowiek się spieszy to się diabeł cieszy. Taka gafa  :emotka_3242:
Zapisane
Magdalena Korczak-Szymała
Tłumacz przysięgły języka czeskiego
www.translavia.pl

karolcia1


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 19.12.06, 15:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:10
  • Postów: 95
  • Kraków
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8



  •    Do góry
Odp: CZESKI - kadrowanie
« Odpowiedź #5 : 30.08.10, 09:26 »

Dla mnie właśnie takie podobieństwa między czeskimi i polskimi słowami są zmorą, więc jak najbardziej Cię rozumiem  ;) . Od dziecka posługuję się oboma językami i często po prostu mi się zlewają. Dlatego wyrobiłam sobie nawyk sprawdzania prawie każdego słowa, u którego mam tylko cień wątpliwości, czy w danym języku istnieje. Jak mam zły dzień, to sprawdzam prawie wszystko  :ups:
Zapisane
tłumacz: angielski - polski - czeski

Karolina Cieślová
karolina.ciesla@centrum.cz
+48506700659

Magdalena Korczak-Szymała


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.01.09, 15:11
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:44
  • Postów: 154
  • Katowice
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8
    • http://www.translavia.pl



  •    Do góry
Odp: CZESKI - kadrowanie
« Odpowiedź #4 : 29.08.10, 21:41 »

tak Karolciu, oczywiście, słowo, które napisałam nie istnieje  :bag: /napisałam i nie sprawdziłam czy dobrze/, ale świetnie, że załapałaś o co mi chodzi  :) .
Zapisane
Magdalena Korczak-Szymała
Tłumacz przysięgły języka czeskiego
www.translavia.pl

karolcia1


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 19.12.06, 15:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:10
  • Postów: 95
  • Kraków
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8



  •    Do góry
Odp: CZESKI - kadrowanie
« Odpowiedź #3 : 29.08.10, 15:29 »

Ooo, „vystřeďování“ (słowo „vystředňování“ nie istnieje  ;) ) całkiem pasuje. Znaczenie nie jest zupełnie takie same, ale w moim zdaniu przejdzie:)

Dzięki!
Zapisane
tłumacz: angielski - polski - czeski

Karolina Cieślová
karolina.ciesla@centrum.cz
+48506700659

Magdalena Korczak-Szymała


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 20.01.09, 15:11
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 20:44
  • Postów: 154
  • Katowice
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8
    • http://www.translavia.pl



  •    Do góry
Odp: CZESKI - kadrowanie
« Odpowiedź #2 : 27.08.10, 19:53 »

  • Karolciu, tłumaczyłam kiedyś tekst o kadrowaniu zdjęć i używałam słowa: vystředňování - być może to jest to czego szukasz
Zapisane
Magdalena Korczak-Szymała
Tłumacz przysięgły języka czeskiego
www.translavia.pl

karolcia1


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 19.12.06, 15:54
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:10
  • Postów: 95
  • Kraków
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8



  •    Do góry
CZESKI - kadrowanie
« Odpowiedź #1 : 27.08.10, 11:52 »

Jak powiedzieć kadrowanie po czesku? Niczego nie potrafię wykombinować.
Tłumaczone zdanie brzmi tak: „(...) należy użyć zamieszczony w szablonie użytek jako obszar kadrowania dla gotowego projektu“.
Tymczasem pozostawiam tłumaczenie opisowe: „použijte tiskovinu umístěnou v šabloně jako prostor pro vymezení obrazu hotového projektu“.
Może ktoś wymyśli coś lepszego albo wie, jak fachowo mówi się na kadrowanie?
Zapisane
tłumacz: angielski - polski - czeski

Karolina Cieślová
karolina.ciesla@centrum.cz
+48506700659
 

Strona wygenerowana w 0.12 sekund z 16 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki