Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Autor Wątek: wnioskodawca / uczestnik postępowania na FR  (Przeczytany 822 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Kazimierz Kaczmarczyk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 05.02.09, 20:35
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 08:22
  • Postów: 165
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8



  •    Do góry
Odp: wnioskodawca / uczestnik postępowania na FR
« Odpowiedź #7 : 01.09.10, 09:15 »

Kasiu, jak wpisujesz "à", to musisz ten akcent wstawić. Zobaczysz, jaki będzie wtedy wynik na Google'u. Całkiem niezły
Zapisane

Katarzyna Fligier

  • Brazowy Fidel

  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.07, 20:53
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 23:12
  • Postów: 4 519
  • Zielona Góra - Nowy Kisielin
  • OS:
  • Win Vista Win Vista
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.fligier.tlumaczenia.info/



  •    Do góry
Odp: wnioskodawca / uczestnik postępowania na FR
« Odpowiedź #6 : 30.08.10, 21:28 »

Eur-lex używa własnie "partie", czasem pisząc po prostu "l'autre partie".
 
Łozińska podaje "participant a la procedure", ale qujek gugiel słyszał o tym ledwo 9 razy.
 
Jeżeli ten uczestnik jest tak bardzo osobowy, to może pisać go z rodz. okr. "la partie a fait...".
Zapisane
Verba docent ...

tłumacz przysięgły języka francuskiego
k.fligier(at)wp.pl; 684530015, 691839012

Jolanta Gil


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 06.04.08, 22:35
  • Ostatnia wizyta:
  • 05.02.12, 13:34
  • Postów: 69
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8



  •    Do góry
Odp: wnioskodawca / uczestnik postępowania na FR
« Odpowiedź #5 : 30.08.10, 14:13 »

też myślałam o tym, ale ten "uczestnik" przewija się w całym wniosku i jest bardzo "osobowy" (zrobił to czy tamto, zachowanie uczestnika takie czy tamto... a "Partie" jest dość abstrakcyjne i w wielu przypadkach będzie zgrzytać... :kwasny:
sama nie wiem... :confused:
Zapisane
Jolanta Gil
Tłumacz j. francuskiego, Warszawa
yolu@poczta.onet.pl

A. Michalska-Rajch

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 17:39
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:57
  • Postów: 23 441
  • Łódź
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.tlumaczenia-wloski-francuski.pl



  •    Do góry
Odp: wnioskodawca / uczestnik postępowania na FR
« Odpowiedź #4 : 30.08.10, 13:16 »

No to może po prostu Partie?
Zapisane
Agnieszka Michalska-Rajch
Tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego, Łódź
+48 607095805, agnieszka(at)forumtlumaczy.pl

Jolanta Gil


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 06.04.08, 22:35
  • Ostatnia wizyta:
  • 05.02.12, 13:34
  • Postów: 69
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8



  •    Do góry
Odp: wnioskodawca / uczestnik postępowania na FR
« Odpowiedź #3 : 30.08.10, 13:12 »

Agnieszko, wydaje mi się, że używa się tego terminu głównie w l.mn. i wg definicji S.Bissardon są to "personnes qui (en demande ou en defense, ont un interet commun dans un proces", p.ex.les codebiteurs, les coproprietaires...
Więc wg mnie jest raczej nieodpowiedni...  :confused:
Nawet zastanawiałam się nad zwykłym "defendeur" dla tego uczestnika... :chgw: Niby takie banalne, a spory kłopot...
Zapisane
Jolanta Gil
Tłumacz j. francuskiego, Warszawa
yolu@poczta.onet.pl

A. Michalska-Rajch

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 22.03.06, 17:39
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 15:57
  • Postów: 23 441
  • Łódź
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 7.0 MS IE 7.0
    • http://www.tlumaczenia-wloski-francuski.pl



  •    Do góry
Odp: wnioskodawca / uczestnik postępowania na FR
« Odpowiedź #2 : 30.08.10, 12:25 »

Proponuję litisconsort.
Zapisane
Agnieszka Michalska-Rajch
Tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego, Łódź
+48 607095805, agnieszka(at)forumtlumaczy.pl

Jolanta Gil


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 06.04.08, 22:35
  • Ostatnia wizyta:
  • 05.02.12, 13:34
  • Postów: 69
  • Warszawa
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8



  •    Do góry
wnioskodawca / uczestnik postępowania na FR
« Odpowiedź #1 : 30.08.10, 12:14 »

Na pewno: le requerant i... no właśnie: le participant (trochę mi nie pasuje) czy może le plaideur???
Z góry dziękuję.
Zapisane
Jolanta Gil
Tłumacz j. francuskiego, Warszawa
yolu@poczta.onet.pl
 

Strona wygenerowana w 0.109 sekund z 18 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki