Branżowe Forum Tłumaczy

BFT - Branżowe Forum Tłumaczy
tłumacz i jego praca


Wymiana doświadczeń, opinii i informacji



 
BFT <=> FaceBook
BFT Radio
 
 

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Przy rejestracji obowiązują loginy składające się z własnego imienia i nazwiska - przeczytaj Regulamin Forum

Autor Wątek: kartoteka karna/nieletnich/osób pozbawionych wolności  (Przeczytany 1208 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Karolina Dyjas-Fezzi


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.04.07, 11:43
  • Ostatnia wizyta:
  • 07.02.12, 18:03
  • Postów: 370
  • Warszawa/Mediolan
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0
    • http://www.traduzionipolaccoitaliano.it



  •    Do góry
Odp: kartoteka karna/nieletnich/osób pozbawionych wolności
« Odpowiedź #5 : 02.09.10, 18:11 »

Tez tak uwazam i faktycznie tak wlasnie zrobilam.
Dziekuje Aniu!
Zapisane
Karolina Dyjas-Fezzi
Tłumacz jęz. włoskiego
Warszawa/Mediolan tel.
+48 604 94 83 95

Anna Fyk


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 15.03.07, 19:30
  • Ostatnia wizyta:
  • Wczoraj o 17:23
  • Postów: 262
  • Rzym
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0
    • http://www.annafyktraduzioni.it



  •    Do góry
Odp: kartoteka karna/nieletnich/osób pozbawionych wolności
« Odpowiedź #4 : 02.09.10, 10:37 »

Zauważyłam, że w sądach czy na oficjalnych stronach państwowych instytucji włoskich giudiziale / giudiziario stosowane jest wymiennie. Odnośnie "carichi pendenti" to w zaświadczeniu odnotowuje się też kary w zawieszeniu  osób przebywających na wolności lub toczące się przeciw nim postępowania. Uważam, że zwrot "kartoteka osób pozbawionych wolności i poszukiwanych listem gończym" powinien być wiernie przetłumaczony.
 
af

Karolina Dyjas-Fezzi


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.04.07, 11:43
  • Ostatnia wizyta:
  • 07.02.12, 18:03
  • Postów: 370
  • Warszawa/Mediolan
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0
    • http://www.traduzionipolaccoitaliano.it



  •    Do góry
Odp: kartoteka karna/nieletnich/osób pozbawionych wolności
« Odpowiedź #3 : 01.09.10, 14:17 »

Dziękuję Małgosiu!
Podobne strony już widziałam i faktycznie doszłam do wniosku, że należy iść w kierunku Casellario Giudiziale (penale/ per i minorenni) Przepraszam, że omyłkowo wpisałam w poście giudizario :sorry: . Byłam ciekawa, jakie nazewnictwo stosujecie w kwestii ww. kartotek.
Zapisane
Karolina Dyjas-Fezzi
Tłumacz jęz. włoskiego
Warszawa/Mediolan tel.
+48 604 94 83 95

Małgorzata Fic

  • Moderator

  • *******
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Rejestracja:
  • 23.03.06, 10:24
  • Ostatnia wizyta:
  • Dzisiaj o 01:57
  • Postów: 8 983
  • T w o r k i
  • tłumacz jęz. włoskiego, żurnalista niezlustrowany
  • OS:
  • Win 7 Win 7
  • Przeglądarka:
  • FireFox 3.6.8 FireFox 3.6.8
    • http://malgosia.f.googlepages.com/home



  •    Do góry
Odp: kartoteka karna/nieletnich/osób pozbawionych wolności
« Odpowiedź #2 : 01.09.10, 09:41 »

Z 2 strony we Włoszech wystawiane są Certificati del Cas.Giud. Więc może należy jednak iść w tym kierunku... :zhm:


To jest zaświadczenie o niekaralności
http://www.procura.terni.it/casgiud.aspx
Zapisane
Prawdziwi mężczyźni nie jedzą miodu. Prawdziwi mężczyźni żują pszczoły.

Karolina Dyjas-Fezzi


  • *
  • Offline Offline
  • Rejestracja:
  • 23.04.07, 11:43
  • Ostatnia wizyta:
  • 07.02.12, 18:03
  • Postów: 370
  • Warszawa/Mediolan
  • OS:
  • Win XP Win XP
  • Przeglądarka:
  • MS IE 8.0 MS IE 8.0
    • http://www.traduzionipolaccoitaliano.it



  •    Do góry
kartoteka karna/nieletnich/osób pozbawionych wolności
« Odpowiedź #1 : 01.09.10, 09:28 »

Zastanawiam się, jak ugryźć kartoteki w Krajowym Rejestrze Sądowym. I po konsultacjach włoskich i polskich stron skłaniam się ku następującym rozwiązaniom:
Kartoteka karna - Casellario Giudiziario Penale
Kartoteka nieletnich - Casellario Giudiziario per i minorenni
Kartoteka osób pozbawionych wolności i poszukiwanych listem gończym - casellario giudiziario dei carichi pendenti (aczkolwiek zastanawiam się czy jednak nie należy dodać owych "listów gończych"...
Z 2 strony we Włoszech wystawiane są Certificati del Cas.Giud. Więc może należy jednak iść w tym kierunku... :zhm:
A co Wy o tym sądzicie?
Zapisane
Karolina Dyjas-Fezzi
Tłumacz jęz. włoskiego
Warszawa/Mediolan tel.
+48 604 94 83 95
 

Strona wygenerowana w 0.122 sekund z 18 zapytaniami.

Aktualny PageRank Statystyki




Założycielem i pomysłodawcą Branżowego Forum Tłumaczy jest Europejskie Biuro Tłumaczeń




Serwis wspierają:



tłumaczenia angielski Katowice tłumaczenia niemieckiego Zielona Góra
Tlumacz przysiegly Londyn
Biuro tłumaczeń
Poprawny XHTML 1v0 Tr! Poprawny CSS!




Dodatki